ca264e24


1: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 11:59:00.95
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」


ソース
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

なっち 

no title



4: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 11:59:25.81
ほならね



10: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 11:59:52.17
全映画ファンがやらせろって言いそう



11: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 11:59:54.37
ほならね理論やんけ。



300: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:15:32.48
この記事2017年1月の記事やん



引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1526007540/



2: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 11:59:14.63
つまんないんだったらお前がやってみろって話でしょ



6: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 11:59:34.09
お前の仕事やろが



12: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 11:59:56.16 .net
プロがそれ言ったら終わり



14: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:02.55
いやお前より遥かに上手い訳の人おるやん

お前がゴリ押しで仕事取ってるだけで



19: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:14.60 .net
絶対無敵のほならね理論



20: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:20.16
それ、指輪物語の原作者の前で言ってみろよ?



23: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:30.61
「私の翻訳は見ず知らずの素人と比べる程度の物です」って自分で認めとるやんけ婆さん



24: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:33.53
プロなのにほらなね理論いうのか



27: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:38.43
英語ギャグを翻訳とか無理だわ



29: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:50.00
最近よう名前見るなんたら美奈さんの字幕いいよな



31: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:51.52
ほならね?
仕事降りて若手に翻訳の仕事回せって話でしょ?



33: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:00:57.11
言い回しがヤバいん?そもそも翻訳が間違ってるん?



58: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:02:03.10
>>33

どっちも



104: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:04:14.83
>>58

はえ~この人がここまでの地位に上り詰めたのは何やったんや?



133: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:06:21.92
>>104

視聴者の心をつかんだ



339: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:17:45.47
>>104

地の利を得た



42: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:01:12.40
多分代わりにやりたい人山ほどいそう



47: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:01:32.66
プロが「お前がやってみろ」論を振りかざすのはだめってどういう理屈?



91: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:03:52.61
>>47

他のプロとの比較で言われてる訳なのに「お前がやってみろ」は意味不明やろ



92: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:03:54.63
>>47

理屈じゃなくて単純にみっともないわ



110: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:04:41.25
>>47

他のプロに変わってくれって話やから



177: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:08:50.95
>>47

なっちが翻訳してなかったら他のもっとマシな人間が翻訳作業するだけじゃん
読む側としてはメリットしかない



197: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:09:57.50
>>177

だったらそいつに依頼がいくやろと思うんだけど
結局この人に依頼する理由が何かしらあるわけやん



216: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:11:03.04
>>197

どの業界にも使いやすい人間は居る
それが大衆の評価と一致する訳では無いというのは別にわかりにくい話でも無いやろ



404: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:22:20.40
>>197

映画翻訳家協会を通さないと仕事が受けられない
その会長として話題作を自分に回してたのがナッチ



61: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:02:09.70
先駆者が必ずしも優秀であるとは限らない良い例だよね



65: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:02:40.13
誤訳はいかんでしょ



70: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:02:47.81
不評すぎて別の訳に置き換えられてるの知ってんのかな



72: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:02:53.22
制約とか関係なく根本からミスってるのは認めて謝れや金もらってやってるんやろが



76: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:02:57.65
なっちの凄さは仕事の早さな



78: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:03:07.19
そもそも年取りすぎて最近のトレンドとか流行りのフレーズみたいなのとか絶対わかってないだろ



105: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:04:27.59
>>78

まるで昔ならわかってたというような



79: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:03:08.02
最近は林完治って名前ばかり翻訳担当で見るわ



120: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:05:26.85
>>79

あんま映画見ないけどその人の名前は知ってるわ
それだけ翻訳しとるんやろな



85: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:03:34.60
ニュアンスがっていうのならわからんでもないが明らかな誤訳は反省しろよ



114: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:04:52.38
割とマジで英語に自信ニキとかこのご時世いくらでもいるから立候補する奴多そう



132: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:06:15.80
1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1



152: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:07:31.79
>>132

トリビアの泉とローカル星人はええやん?



445: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:25:35.76
>>152

トリビアを知らない世代がレンタルで見たら



146: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:07:05.31
スリムクラブ真栄田も「お前が舞台上がってやってみろよ!」って素人にキレてたな
どの業界でもこれ言ったらプロ失格だと思う



173: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:08:34.45
>>146

上がったところで本人のつまらなさは変わらんから意味の無いバトルやね



195: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:09:47.56
映画の翻訳家とかやりたい人一杯いるだろ
はよ引退してくれカス



209: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:10:37.79
>>195

やりたい人が売り込めばええやん
この人はネットでいい加減な翻訳してることが広まってるんやからバカでもない限りオファーかけないやろ



232: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:12:05.01
>>209

なおやりたい若手を潰している模様



218: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:11:20.37
他のプロ「じゃあやらせて」
戸田「嫌ンゴ」



246: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:12:37.39
実際、ほならね理論って正論やろ



284: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:14:53.87
>>246

プロは金貰ってて、消費者は金払ってるんやぞ
ほならね理論いうなら金返せや



251: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:12:53.39
こいつ自分が若手のとき仕事もらえなくて苦労したから今の若いやつにも絶対に仕事はやらんって公言してるで



255: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:13:01.64
リチャード・ギア来日会見にて。

Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」



278: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:14:35.08
>>255

これなっちその場で訳してるとしても酷くない?



477: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:28:00.56
>>278

なっち自身の翻訳回路が機械翻訳みたいに
なっとるんやろ



487: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:28:58.28
>>477

機械翻訳でももうちょいまともな翻訳が返ってくるで



500: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:29:32.13
>>255

訳案と戸田訳を逆にして読んだから戸田ちゃんいけるやん!って思ったわw
これはひどい



274: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:14:21.51
最近はメジャータイトルの翻訳でもナッチ外されてるし
順調に干されてるやん



306: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:15:43.07
>>274

結局仕事出す側に声を届けるのが一番なんやなって



286: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:14:59.37
戸田奈津子翻訳で叩かれてる映画見たことあるやつほとんどいないやろ



355: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:18:58.94
>>286

ロード・オブ・ザ・リングとかDVDで修正までされたぞ



294: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:15:16.33
まぁええやん どうせどう翻訳したって原語版の良さは伝わらないんだし



348: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:18:18.74
>>294

翻訳家と言う仕事のアイデンティティ奪ってて草



393: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:21:55.90
>「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?

ここがもう既になっち字幕っぽくて草



417: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:23:21.45
これ言われて完璧にやったらどうなるんやろな



441: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:24:58.77
>>417

1本時間かけて訳しただけじゃ趣味レベルで意味無いんですよ
何本も同時進行で納期間に合わせるのが仕事
とか言い出しそう
と思ったけど制約にそこら辺も含まれとるか



443: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:25:13.04
なっちの通訳者としての名誤訳

The world is my oyster→世界は私のカキです



466: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:27:23.32
>>443

これ正しくはどう読めばいいの?



478: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:28:04.42
>>466

世界は私の思うがまま、らしいで



509: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:29:59.57
>>466

所有格+オイスターで「思いのまま、自由自在」って意味らしい



472: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:27:38.00
チノリって元の英語は何やったっけ?



512: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:30:08.30
>>472

たしかhave the high ground



637: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:39:55.20
>>512

確か溶岩かどっかの戦いやったよな
それなら「お前は足場が悪い!この戦い、私の勝ちだ!」ぐらいでええんちゃうか
それか前半バッサリカットでもええし



689: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:44:26.11
>>637

力量の高みと場所が上なのを引っかけてるから訳はむずいと思うで
地の利は微妙やけど頑張ったほうやと思う



694: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:45:02.21
>>689

私が上だ!
でええやん



597: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:37:07.09
コマンドーの人でええ



602: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:37:48.50
>>597

面白いからすこ



610: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:38:23.20
>>597

Your soldiers are nothing→ただのカカシですな
このセンス



102: 風吹けば名無し 2018/05/11(金) 12:04:13.16
嫌なら見るなもそうやが第3者が言うならともかく本人が言ったらあかんな



n_yaruo
明らかな誤訳はなぁ…


1001: 以下、おすすめ記事をお送りします: 2018年05月12日 ID:girlsvip-matome