1: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:25:24.60 ID:hbICyd73d.net
タイトル担当「『The Toxic Avenger』だと直訳すると普通すぎるから『悪魔の毒毒モンスター』にしよう!
これは面白くなるぞ!」
これは面白くなるぞ!」
4: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:27:13.86
映画翻訳者「んほぉ~この原文つまんねぇ~」
タイトル担当「んほぉ~この原題つまんねぇ~」
ポスター担当「んほぉ~この原版つまんねぇ~」
タイトル担当「んほぉ~この原題つまんねぇ~」
ポスター担当「んほぉ~この原版つまんねぇ~」
34: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:49:35.82
>>4
これ
2: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:26:32.63
ゼロ・グラビティ定期
3: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:27:00.50
せや!日本で電車男流行っとるからバス男にしたろ!
5: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:27:44.23
これは割と成功やろ
6: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:27:46.18
せや!カールじいさんの空飛ぶ家にしたろ!
17: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:35:43.86
>>6
有能
8: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:30:09.56
The A teamかぁ……
んほぉ~特攻野郎Aチームにしたろ
んほぉ~特攻野郎Aチームにしたろ
20: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:36:54.66
>>8
原題がカッコイイ
11: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:33:03.90
orphanのしっくりくる訳語なかったからエスターに変えた感
14: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:33:54.87
フローズン?つまらんなぁ
アナと雪の女王や!
アナと雪の女王や!
15: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:34:09.98
固有名詞だからそのまんま訳してシリアナにしたろ!
16: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:35:33.34
昔は洋楽とかでもあったよな、メタル界隈とか
23: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:40:35.00
>>16
Immigrant song…イミなんとかかんとか?
移民の歌でええやろ(適当)
26: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:43:52.52
The Italian Job→ミニミニ大作戦
これほんとひで
これほんとひで
27: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:45:20.05
ビートルズがやってくるやぁやぁやぁより酷いの見たこと無いわ
28: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:46:36.47
Sister Act→天使にラブ・ソングを…とかいう数少ない成功例
39: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:55:59.59
>>28
このactは宗教用語やからものっそい大胆に捨ててる
51: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 04:03:05.20
>>39
さらにこのactはギャングから見を守るための「演技」っていうストーリーの根幹部分も含まれてるのに無視してるからな
31: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:48:11.44
燃える男……? ウーン
37: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:55:34.50
セガールやし沈黙でええやろ、みたいな適当な仕事しとんちゃうぞ
49: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 04:02:25.47
ライ麦畑でつかまえても有能邦題って聞くけど原題なんなん?
52: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 04:03:26.25
>>49
キャッチャーインザライやったと思う
54: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 04:03:32.55
>>49
そのまんまやで
61: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 04:04:45.17
>>49
Catcher in the Ryeとかそんなんだったはず
71: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 04:09:46.82
Spirited Away→千と千尋の神隠し
95: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 04:25:26.89
主人公乱暴やん!ランボーにしたろ!
18: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:36:07.04
外国があまりに映画のタイトルに無頓着やから
改題は正しい
改題は正しい
24: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:41:28.36
戸田奈津子「んほぉ~この翻訳たまんねぇ~」
22: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 03:39:15.41
音響監督「よしやっと吹き替え収録終わった」
東宝東和orディズニー「んほぉ~この声優誰も知らねぇ~」
東宝東和orディズニー「んほぉ~この声優誰も知らねぇ~」
45: 風吹けば名無し 2018/10/24(水) 04:01:20.45
どうせ外国も同じようなことしとるやろ
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1540319124/

たしかスタローン主演映画のランボーってタイトル、日本がつけて向こうが真似したとか
関連記事だよ( ゚∀゚)o彡°
- 【悲報】戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」
- 【悲報】韓国発人気アイドルグループTWICEさん、堂々とヤバいイベントを開催してしまうwwwwwwww
- Do you drink coffee?←これの訳し方で学歴判定できるという事実wwwwwwwwww
- アメリカの友人「なぜアイドルに恋愛禁止を求めるんだい?アイドルに彼氏がいなくても君が付き合えるわけじゃないだろう?」
- 【神運営】スクエニ「需要があればFF15に女性主人公の追加を検討する」
今一番注目されている記事(・ω<)
この記事が気に入ったら軽い気持ちで
深く考えずにとりあえずでいいから
「いいね!」してね!
深く考えずにとりあえずでいいから
「いいね!」してね!
Twitterでも最新記事をチェック出来るぉ!! Follow @garlsvipm