no title

1: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:33:16 ID:hNYwFtKKa.net
ちなみに中国語から日本語の翻訳。
日本人で翻訳歴は商業3年、趣味なら10年くらい。
会社で翻訳しながら、フリーランスでもやってる。





3: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:33:45 ID:hNYwFtKKa.net
あと漫画の翻訳と字幕もやってるわ。
字幕はアニメ16話分だけだけどな



4: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:34:05
すごいな



6: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:34:23
中国独特の言い回しみたいなのあるの?



12: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:36:04 ID:hNYwFtKKa.net
>>6
あるね。
古文引用しがちだったり、四字熟語を使いたがるのがある。



19: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:38:20
>>12
はえそういうのやっぱあるんだ



7: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:34:48
違法アニメ動画に字幕つけてるのもお前か!



13: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:36:36 ID:hNYwFtKKa.net
>>7
中国の字幕組のことかな?
日本語から中国語の翻訳はできんから無理だわ



9: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:35:00
>>1
中国語に詳しい人に聞いてみたかったこと

中国語のローマ字表記って特殊だよね?
Xiaomiみたいに、"sh"に相当する発音が"x"で表されるのは何でだろうといつも思ってた。

英語以外の言語の発音でローマ字化したとかそういう歴史なのかな?



20: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:38:45 ID:hNYwFtKKa.net
>>9
ピンイン自体の歴史は浅いから、昔は別の発音記号使ってたはず。
台湾は似た中国語でもピンイン使わないしな。
中国語は独学だから詳しい歴史とかはよく分からんのだ。



10: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:35:03
ダジャレみたいなのはどう翻訳するの?



22: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:39:23 ID:hNYwFtKKa.net
>>10
時間があるなら日本のダジャレに魔改造する。
その場合は原文無視。
時間が無い時はダジャレをなかったことにする。



28: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:41:29
>>22
有能かよ、お前みたいな訳者ばっかならいいのに



35: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:46:42 ID:hNYwFtKKa.net
>>28
うん、会社もたまに外注出したりするけど、手直ししないと使えないパターンばっかだわ。
業務増えるだけだから、もっと翻訳者増えて欲しい……



14: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:37:23
某オープンワールドソシャゲの翻訳がガッバガバなんだけど、あれくらいはしょうがない感じ?
改善の見込みある?



25: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:40:54 ID:hNYwFtKKa.net
>>14
中国のゲーム翻訳は始まったばっかだから全然改善見込みはあると思う。
取り敢えずゲーム内テキストは状況説明なしに、単語だけエクセルに羅列して送られてくるから、ゲーム内のスクショとか付けてくれるだけで大分マシになるはずだから。



15: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:37:47
簡体字も繁体字もいける?
香港も臺灣もいける?



29: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:41:59 ID:hNYwFtKKa.net
>>15
基本は簡体字だけど、繁体字も行けるよ。
意味大体同じだし、機械翻訳で繁体字を一括簡体字変換すれば、読み辛さ一瞬で解決だしなw



17: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:38:13
けっこう稼げる?



32: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:43:08 ID:hNYwFtKKa.net
>>17
今会社+フリーで大体月40万くらいかな
フリーになって売れっ子になればもっと稼げるとは思うけどコスパは正直悪いと思う



18: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:38:14
いくらで翻訳してくれる?



33: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:44:07 ID:hNYwFtKKa.net
>>18
ゲーム翻訳なら1文字4.5円~5円くらいかな
駆け出しの時は3円だった
もっと上げたい……



27: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:41:28
同じく翻訳家業だけど中日とは
ゲーム分野って最近仕事減ってるんじゃ?



34: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:45:12 ID:hNYwFtKKa.net
>>27
めっちゃスカウト来るから、全然減った気がしないよ。
うちの会社も今年新規タイトルいくつかリリースする予定だから人手不足だし。
漫画とかも増えてるイメージ。



36: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:46:59
>>34
なるほど
中国の水面下ではなんだかんだゲーム製作続いてるんだな
もしかしてキーワーズ?



38: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:47:45 ID:hNYwFtKKa.net
>>36
国内が厳しくなってるから、最初から日本リリース前提にしてるタイトルが増えてるイメージだね。

キーワーズではないww



42: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:49:51
>>38
あーなるほど
あっちも大変だなあ

この業界せまいしそのうちどっかで顔合わすかもね
身体壊さないよう頑張って



46: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:51:18 ID:hNYwFtKKa.net
>>42
マジで狭いから案外Twitterで繋がってたりしてねw

本当に翻訳者のみんなはちゃんと寝た方がいいよ(´・ω・`)



40: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:48:36
よく知らんけどGoogle翻訳とかに仕事奪われたりしないの?



44: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:50:33 ID:hNYwFtKKa.net
>>40
奪われないよ。
使う場所によっては文字数制限あるし、直訳すればいいってものじゃない。
スキル名とか武器名とかイベント名とかはほぼ創作だし。



45: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:51:09
翻訳待ちの中国ゲーあるわ
楽しみにしてるぜ



49: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:53:15 ID:hNYwFtKKa.net
>>45
リリースされるといいね
頑張って翻訳するわ



48: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:52:37 ID:hNYwFtKKa.net
あと創作漢詩も本当に当たりたくないw
文字数の割には難易度高すぎる



50: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:55:20
どうやってなんの?



53: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:59:01 ID:hNYwFtKKa.net
>>50
ゲーム翻訳者のパターンだけど、実績さえ作ればあとはやりやすいから、取り敢えず0から1にするのが大事。

私は元々ゲーム業界で働いてて、たまたま中国語翻訳が必要になって、それで偶然実績出来た感じ。
基本は未経験可の翻訳会社とかゲーム会社のトライアル(翻訳テスト)を受けて、合格するパターンが王道かな。

まぁトライアルはどんなに経験積んでも新規のクライアントと契約する時は受けさせられるけど



52: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 14:56:54
お前か、中華のへんな日本語作ってるやつは



55: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:00:28 ID:hNYwFtKKa.net
>>52
すまんな、人手が足りてないんや
ワイだって可能ならひとりでゲーム丸々1本翻訳したいんや



56: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:01:50
○神の話って原文だと面白いの



59: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:07:18 ID:hNYwFtKKa.net
>>56
初期しかプレイしてないけどゲームは面白いよ
でもその会社は翻訳の質は悪い
まぁ、翻訳者の待遇的には仕方ない



57: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:03:46
どんな勉強したら翻訳なれるの?



60: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:09:26 ID:hNYwFtKKa.net
>>57
日本語の勉強が1番大事かな。
第二外国語が母国語を超えることはないから、まずは母国語の底上げが1番大切。
結局は日本語を書く仕事だからね。
ゲームのストーリー翻訳ならラノベ作家くらいの文章力はほしいかな。

1時本気で小説家目指して毎日小説書いてたから、昔の自分に感謝してる。



58: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:06:00
もう本国の方がよっぽど需要デカそうなのにまだ日本でやりたがるんだな



61: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:10:21 ID:hNYwFtKKa.net
>>58
本国はゲームリリースするのめっちゃ大変よ。
表現規制も激しいし。
ちょっと際どい恋愛ゲームがもう18禁扱いだからね



62: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:12:08
原○の翻訳してやってくれ頼むから



63: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:12:56 ID:hNYwFtKKa.net
>>62
ごめんな、その会社とはもう仕事しないって決めてるんだわ。



64: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:18:06
あそこは委託には全然金出さないって噂マジだったのか



65: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:20:32 ID:hNYwFtKKa.net
>>64
というかその会社は今はもう委託すらしてない。
翻訳は見込み残業30時間で月給21万円で毎日ほぼ終電帰り、休日出勤当たり前。
中国ゲーム業界は狭いから、社内の雰囲気とか内情も全部知ってるとマジで行く気失せるよ。
この会社のゲームのために命削れるならだけど



67: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:23:49 ID:hNYwFtKKa.net
業界人だから詳しく書けんのだが、ワイはその会社のせいで翻訳者やめようとしたくらいだし、散々労〇にも世話になったわ。
そこで働いてる友達も、心ころさないとやってられんって言ってたしな。

今も某神の広告を電車で見る度に動悸起こすレベルや



69: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:28:38 ID:hNYwFtKKa.net
中国のゲーム会社は何社か入社したけど、個人的にマジでオススメしない。
だから適当に見切りつけてフリーランスになるつもりだよ。
今会社で担当してるゲームがさ終したらワイも消えるかな。



70: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:33:56
ゲーム翻訳のコツってなんかある?



72: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:47:05 ID:hNYwFtKKa.net
全部書くわ
中日に限った話だけど

ストーリー
→とにかく日本のとして自然な流れに気を付けること。
原文の表現や言い回しは本当に日本ユーザーに通じるか、常に考えながら翻訳する。
あとはキャラの口調を決められるなら、できるだけダブらないように(例えば敬語キャラばっかだとリズム悪いし誰が喋ってるのか分からん)
モブで性別が分からない時は中性的な口調を心がけて一人称も避ける。
どうしても男か女をハッキリさせたい時は先方に問い合わせ(自己判断絶対にNG)
文章はなるべく短く。中国語は少ない文字数でたくさん内容を詰め込めるなら、日本語にする時は必要ない情報を大胆にカットしてもいい。

あとはワイが気にかけてることは、一人称、二人称、三人称を可能な限り省くこと。
「彼女はが言ってたの」→「○○ちゃんが言ってたの」
「あなたはどう思う?」→「○○はどう思う?」
「私はこんなことはダメだと思うの!」→「こんなことはだめだと思うんだ!」

本当に人称を省くだけで大分自然な日本語になるから、ストーリーのアドバイス求められたら一番最初にこれ言ってる



75: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:49:36 ID:hNYwFtKKa.net
UI翻訳は枠問題があるからとにかく短く。
あとはテキストのkeyで用途が分かることもあるから、それを参考にするのも大切。
中国ゲームはやたら凝った訳分からん名前をつけたがるから、用途だけに注目して機能名が分かるように翻訳した方が日本ユーザー的にはいいとは思う。

どうしても用途が分からない時はお問い合わせ。
それでも無理な時はもう諦めて直訳しかない



76: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:54:47 ID:hNYwFtKKa.net
アイテム名はとにかく創作力
中国のアイテム名は4文字縛りのパターンが多いけど、日本語はカタカナとかとフルに使うといいよ。

‘時間かかるし単価美味しくないし気持ちわかるけど、漢字まんま変換はやめよう。マジで中華感すごすぎて安っぽい。
漢字変換するならせめて日本にその言葉あるかどうか確かめて。
外注で漢字そのまま変換してるやつみると、マジで舌打ちしかでない。

連想ゲームの要領でやるといいよ。
例えば中国語で「月光弧刀(月明かりの曲がった刀)」みたいなアイテムがあれば、月+曲がってる=三日月=三日月の刀
みたいな感じに訳すと大分謎の中華感薄れるよ。



78: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 16:02:26
個人の裁量でそこまでできるならある意味楽しそうだな
下手したら矢面に立たされそうだけど



79: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 16:05:51 ID:hNYwFtKKa.net
>>78
会社ではワイが一番翻訳上手いから、完全に放置されて好き勝手にやってるよww
セリフも「こう直した方が可愛いから」って改ざんしまくり(実際に担当者がワイになってから翻訳の苦情は激減)
だから会社嫌いでも仕事楽しすぎてやめられん。
フリーランスになるとこうはいかないからな



73: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 15:48:33
中国産の神ゲー教えてくれ
翻訳あるやつで



77: 名無しのがるび 2022/05/20(金) 16:00:24 ID:hNYwFtKKa.net
>>73
翻訳ガバだけど、やっぱ原神は王道に面白いと思うよ。
ストーリー読む人ならアークナイツとかアーテリーギアがオススメ。
アークナイツは安定のヨースタークオリティ。
アーテリーギアは初期は翻訳ヤバかったけど、最近安定してきた。

個人的にはシャイニングニキ好きだけどなww



引用元:https://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1653024796/


今一番注目されている記事(・ω<)